Half a logo
Cover of issue #214

Current Issue: #214 (Autumn 2012)

Canadian Literature's Issue 214 (Autumn 2012) is now available. The issue features articles by Germaine Warkentin, Susan Gingell, Deanna Reder, Allison Hargreaves, Daniel Heath Justice, Kristina Fagan Bidwell, Jo-Ann Episkenew, Andrea King, Joanne Leow, and Ana María Fraile, and new Canadian poetry & book reviews.

Book Review

À la source du chant

  • Antonio Porta (Author)
    Yellow. Éditions du Noroît (purchase at Amazon.ca)

Reviewed by Patricia Godbout

« Tous les jours j’ai risqué de mourir / pour ce chant jamais commencé; mais j’ai préféré continuer à monter à la source de ce chant jamais né » : voici ce qu’on peut lire dans une entrée datée du 24 janvier 1988 du journal-poème d’Antonio Porta, un peu plus d’un an avant son décès, survenu en 1989. La forma-diario (forme-journal) était alors l’une des formes explorées par Porta pour réfuter un lyrisme vertical qu’il estimait illusoire, souhaitant plutôt faire place à la matérialité et à l’angoisse du quotidien. Cette recherche esthétique qu’il a menée sur le « chant jamais né » se trouve doublement frappée du sceau de l’inachèvement du fait du caractère posthume de la publication de ces poèmes dans le recueil Yellow (Mondadori, 2002, avec une postface de Niva Lorenzini). Né en 1935, Porta est un poète important de la deuxième moitié du vingtième siècle qui a fortement contribué au renouvellement de la poésie italienne à partir du début des années 1960. La belle traduction française proposée par Francis Catalano d’une bonne partie du recueil de 2002 est aussi une façon de tenter une remontée à la source de ce canto mai nato, chant bloqué qui peut « sectionner la gorge », chant d’agonie du merle pris dans les serres du milan, anti-chant. L’antinomie, comme le rappelle fort à propos John Picchione dans une postface à la traduction de Catalano, est la « structure portante » du recueil. Dans un mot de présentation, Catalano présente, lui aussi, le projet esthétique de Porta. Il associe la nature « in progress » de ces poèmes au non finito, expression italienne qui désigne précisément, dans une œuvre d’art, son état d’inachèvement. Catalano assimile son travail à celui du technicien affairé à la restauration d’un non finito : comparaison probante puisque la traduction étant création, elle réanime le « geste de fureur créative » dont parle le traducteur.  

Similar reviews

  • Fooling Around At Last by Susan Ellis
    Books reviewed: The Colours of the Forest by Tom Wayman
  • News from New Star by Meredith Quartermain
    Books reviewed: Buffet World by Donato Mancini, Mannequin Rising by Roy Miki, and Robin Blaser by Brian Fawcett and Stan Persky
  • Art of Sinking in Poetry by Jon Kertzer
    Books reviewed: Iridium Seeds by Sylvia Legris, Queen Rat: New and Selected Poems by Lynn Crosbie, and Poems Selected and New by Heather Spears
  • Icare et la poésie by Jean-Sébastien Trudel
    Books reviewed: L'Inoubliable: chronique III by Fernand Ouellette, La Déchirure des mots by Jean Gagnon and Andrea Moorhead, and La Fatigue et la cendre by Michel Leclerc
  • Writing 2K by John Orange
    Books reviewed: On the Threshold: Writing Toward the Year 2000 by T. Anne Archer et al. and Turn of the Story: Canadian Short Ficition on the Eve of the Millenium by Heidi Harms and Joan Thomas


MLA: Godbout, Patricia. À la source du chant. canlit.ca. Canadian Literature, 8 Dec. 2011. Web. 19 May 2013.

This review originally appeared in Canadian Literature #207 (Winter 2010), Mordecai Richler. (pg. 160 - 161)

***Please note that the articles and reviews from the Canadian Literature website (www.canlit.ca) may not be the final versions as they are printed in the journal, as additional editing sometimes takes place between the two versions. If you are quoting from the website, please indicate the date accessed when citing the web version of reviews and articles.

Half a logo

In Print

Online

Support the CanLit Tuition Award