- Leo Yerxa (Author)
Ancient Thunder. Groundwood (purchase at Amazon.ca)
- Antonio Ramárez (Author) and Elisa Amado (Translator)
Napi Goes to the Mountain. Groundwood (purchase at Amazon.ca)
- Mandana Sadat (Illustrator), Elisa Amado (Translator), and Jorge Lujàn (Author)
Tarde de invierno/Winter Afternoon. Groundwood (purchase at Amazon.ca)
Reviewed by Suzanne James
A close interweaving of visual and textual elements, a potentially broad range of audience—toddlers through beginning readers, and the parents, teachers and other adults who purchase the texts—as well as a significant social role, are dominant generic characteristics of picture books. The socialization function of such texts is particularly relevant in the context of works which strive to represent non-European cultures for a youthful Canadian audience.
Leo Yerxa’s Ancient Thunder, a celebration of First Nations culture and the wild prairie horses which fascinated him as a child, received the 2006* Governor General’s Literary Award for Children’s Literature (Illustration). Using an original technique of painting on hand-made watercolor paper treated to appear like leather, and integrating traditional Native clothing designs, Yerxa has created fifteen evocative illustrations. From the cover onward, a sense of movement is conveyed by the often overlapping images of galloping horses and reinforced by Yerxa’s sparse poetic text. Suitable for a wide age range, the text and illustrations are open to a breadth of interpretations. More a poem of praise than a story, the work opens with the evocative line, “To hooves of ancient thunder” and closes with “On hooves of ancient thunder.” While the poetry and images draw a reader onward, conversely, Yerxa’s illustrations beg one to slow down and savour the fine-details and idiosyncrasies of each painting.
Napí Goes to the Mountain, which takes us into the world of rural Mexico and the culture of the Mazatec people, is another visual delight. Aimed at an older pre-school audience, this collaboration of the husband-wife/author-illustrator team of Antonio Ramírez and Domi has been translated from the Spanish by Elisa Amado into a smoothly evocative English punctuated with a few words of Mazatec.
The dedications which open the text encapsulate two significant undercurrents: a plea for the rights of the dispossessed poor (“To the boys and girls, children of landless farmers, the victims of capitalist greed”) and a nostalgia for the traditional world of the Mazatec (“To Paulino, my father, and Carenia, my mother, with whom I lived through the adventure of the founding of Nuevo Ixcatlán, my village, over half a century ago”).
Written in the first person from the perspective of Napí, a young Mazatec girl, this mystical quest narrative traces the narrator’s search for her father who has mysteriously disappeared and may be in some danger (she overhears one of his friends declare “someone told me that he had seen some men hit him, then take him away”). Accompanied by her younger brother, Niclé, the determined Napí plays truant and sets off upriver to find her father. The children’s adventure rapidly becomes magical as their raft is piloted by turtles and they find themselves miraculously transformed into deer with “little fawn antlers.” In a “fresh and new and beautiful” Edenic environment where even coral snakes are kind, Napí and Niclé are assisted by a series of talking animals, the last of whom directs them home with the prophetic message: “The family is finally together again.”
An engaging narrator, Napí closes the book with an admission of her truancy and the declaration, “Because even though I love to dream, I never tell lies.” While her father’s reappearance remains unaccounted for, and the political subtext remains undeveloped, we are drawn into the warmth of the family re. Equally compelling are Domi’s unique one-dimensional water-colour illustrations. In a direct and deceptively simple style reminiscent of traditional folk art, she utilizes vibrant colours to accentuate aspects of each painting against a background of inviting earth-tones.
By comparison, Tarde de invierno/Winter Afternoon is a quieter and more emotive text which evokes the loving bond between a mother and child. In this bilingual Spanish/English book for very young children, Mandana Sadat’s illustrations and Jorge Luján’s minimalist text (also translated by Elisa Amado) explore the feelings of a child as she scratches a picture in the frost on a windowpane, impatiently watching for her mother’s return. More universal than local, the childlike drawings open with a cityscape of multi-coloured buildings set against a dark hilltop threaded with intersecting paths of vehicle headlights. As the story progresses, the focus narrows to the girl and the windowpane, the colours becoming richer and warmer as the mother and daughter are reunited.
As a bilingual text, Tarde de invierno/Winter Afternoon has the potential to expose non-Spanish speaking children to a foreign language within the familiar context of urban family life. More richly suggestive, Ancient Thunder and Napí Goes to the Mountain speak directly to children of First Nations and Mexican/Spanish ancestry, affirming their heritage, yet they also encourage cross-cultural understanding by presenting aspects of these cultures in the highly accessible format of beautifully designed picture books.
*Note: The print version of this review (CL#194) incorrectly has this date as 1996. We apologize for the error.
- Children and Death by Marie-Danielle Croteau
Books reviewed: Mr. Gauguin's Heart by Isabelle Arsenault, Marie-Danielle Croteau, and Susan Ouriou, Marja's Skis by Jirina Marton and Jean E. Pendziwol, and Light Foot / Pies Ligeros by Elisa Amado, Francisco Toledo, and Natalia Toledo
- Reconfiguring Power in BC by Joel Martineau
Books reviewed: The Resettlement of British Columbia by Cole Harris
- The Legacy of Oka by Tasha Hubbard
Books reviewed: This is an Honour Song: Twenty Years Since the Blockades by Kiera L. Ladner and Leanne Simpson
- Challenging Slums by Daniel Harvey
Books reviewed: Arrival City: The Final Migration and Our Next World by Doug Saunders
- Dynamic Equivalences by Sylvie Vranckx
Books reviewed: “That’s Raven Talk”: Holophrastic Readings of Contemporary Indigenous Literatures by Mareike Neuhaus
MLA: James, Suzanne. (Re)presenting Cultures. canlit.ca. Canadian Literature, 8 Dec. 2011. Web. 4 Sept. 2015.
This review originally appeared in Canadian Literature #194 (Autumn 2007), Visual/Textual Intersections. (pg. 188 - 189)
***Please note that the articles and reviews from the Canadian Literature website (www.canlit.ca) may not be the final versions as they are printed in the journal, as additional editing sometimes takes place between the two versions. If you are quoting from the website, please indicate the date accessed when citing the web version of reviews and articles.