De l’Espagne au Que?bec

  • Carmen Matta Barreiro (Editor)
    Espagnes imaginaires du Québec. Presses de l'Université Laval
Reviewed by Kim Beauchesne

Le magnifique ouvrage collectif Espagnes imaginaires du Que?bec dirige? par Carmen Mata Barreiro est sans aucun doute une contribution significative aux domaines des e?tudes a? la fois que?be?coises et hispaniques. Dans un contexte ou? la culture latino-ame?ricaine, elle-me?me d’une grande richesse, prend de plus en plus d’ampleur sur la sce?ne intellectuelle du Que?bec, il est tout a? fait pertinent de conside?rer la place qu’occupe l’Espagne dans l’imaginaire collectif de cette province francophone. Comme nous le rappelle la professeure Mata Barreiro au de?but de son œuvre, le Que?bec et l’Espagne (la communaute? autonome de Catalogne y compris) partagent plusieurs aspects en commun qu’il convient d’explorer davantage.

L’un des points forts de ce recueil d’essais est qu’il se propose de de?construire les ste?re?otypes de l’Espagne qui abondent dans le paysage culturel du Que?bec, souvent relie?s au mythe de Carmen, a? la tauromachie et aux plages le?gendaires. Me?me si ces images sont incontestablement fonde?es, il va sans dire qu’on se doit d’aller au-dela? des lieux communs, comme le de?montrent les re?flexions sur Dehors les chiens de Jacques Folch-Ribas ou les poe?mes de Juan Garcia parus dans la revue Liberte?.

Un autre apport appre?ciable de cet ensemble d’e?crits est l’e?norme varie?te? des the?mes couverts, ce qui refle?te la diversite? des dialogues e?manant de la tradition de la tertulia. Des entretiens et re?cits d’ordre autobiographique a? l’interpre?tation que?be?coise de La Celestina, il parcourt une panoplie de manifestations culturelles qui e?clairent les interactions constantes entre la production artistique de l’Espagne et celle du Que?bec. Plus pre?cise?ment, l’ouvrage se compose de trois parties : « Repre?sentations de l’Espagne au Que?bec » porte sur la pre?sence notable de l’Espagne dans la litte?rature que?be?coise; « Des repre?sentations aux recre?ations » aborde les « voyagements » du the?a?tre que?be?cois par rapport a? son contact avec la culture espagnole; « Traduire l’Espagne, traduire le Que?bec » traite de la traduction en tant que processus et produit culturels. Chacun des textes qui sont inclus dans ces parties y a sa place, d’autant plus que quelques-uns d’entre eux permettent me?me de reconside?rer les œuvres d’artistes francophones de renom, tels que Robert Lepage et Jean-Pierre Ronfard. De plus, ce livre re?unit les perspectives comple?mentaires de chercheurs (hispanistes et canadiens-que?be?cois), cre?ateurs et e?crivains provenant de divers horizons professionnels : entre autres, Marie-Ce?lie Agnant, Nadia Ghalem, Javier Rubiera, Beatriz Calvo Marti?n, Lucie Lequin, Isabelle Miron et Louis Jolicoeur.

Mis a? part quelques coquilles, cet ouvrage collectif est admirablement re?dige? et fait preuve d’une organisation exemplaire. Il a le potentiel d’attirer tous ceux qui s’inte?ressent au me?tissage culturel et a? la mondialisation, notamment dans le cadre des e?tudes hispaniques et que?be?coises tant au Canada qu’en Europe. Quoiqu’il soit e?vident qu’une œuvre de ce genre ne peut e?puiser le sujet en question, il s’agit d’un excellent point de de?part qui nous invite a? continuer de re?fle?chir sur les e?changes culturels qui caracte?risent notre monde actuel.



This review “De l’Espagne au Que?bec” originally appeared in Gendering the Archive. Spec. issue of Canadian Literature 217 (Summer 2013): 128-29.

Please note that works on the Canadian Literature website may not be the final versions as they appear in the journal, as additional editing may take place between the web and print versions. If you are quoting reviews, articles, and/or poems from the Canadian Literature website, please indicate the date of access.

Canadian Literature is a participant in the Amazon Services LLC Associates Program, an affiliate advertising program designed to provide a means for us to earn fees by linking to Amazon.com and affiliated sites.