Quelques mots du Que?bec

  • Jean-Claude Boulanger (Editor) and Monique C. Cormier (Editor)
    Les dictionnaires de la langue franc?aise au Que?bec : De la Nouvelle-France a? aujourd’hui. Presses de l'Université de Montréal
Reviewed by Bruno Courbon

Les dictionnaires de la langue franc?aise au Que?bec rassemble quinze contributions (440 pages) e?crites par des lexicographes, des langagiers ainsi qu’un historien du livre pour la Troisie?me journe?e que?be?coise des dictionnaires. Cette Journe?e comme?morait le quatre centie?me anniversaire de la ville de Que?bec (2008). La premie?re moitie? du texte aborde la dimension historique, la seconde porte sur la lexicographie que?be?coise des trente dernie?res anne?es.

Claude Poirier montre a? quel point la vision qu’ont les Canadiens / Que?be?cois de la langue nationale de France influe sur leur production lexicographique. Il de?crit l’oscillation entre la conformation a? « la doctrine normative des Franc?ais » et « la volonte? de libe?ration culturelle ». Louis Mercier e?tudie quatre ouvrages de l’e?poque des glossaires (1880-1930). « [M]oins stigmatisante » que par le passe?, l’approche des glossairistes consistait a? inventorier les particularismes canadiens dans une vise?e patrimoniale et descriptive. Gabrielle Saint-Yves rele?ve dans ces ouvrages la fac?on dont est de?finie l’identite? fe?minine. Elle classe les repre?sentations lexicographiques de la femme selon des crite?res pre?cis (ro?le social, e?tat civil, a?ge . . . ) et note la vision traditionnelle qui en ressort. Apre?s avoir pre?sente? le contexte de diffusion du livre en Nouvelle-France, Marcel Lajeunesse ouvre les portes de quelques bibliothe?ques de l’e?poque en re?pertoriant les dictionnaires qui s’y trouvent a? partir de catalogues et d’inventaires apre?s de?ce?s. Jean Pruvost examine les fac?ons dont est pre?sente?e la re?alite? canadienne dans la lexicographie franc?aise des dix-septie?mes et dix-huitie?mes sie?cles. La mention du Canada dans les premiers monolingues est rare; Tre?voux de?crit plus en de?tail certaines re?alite?s canadiennes (animaux, commerce), mais c’est dans l’Encyclope?die que les re?fe?rences au Canada sont les plus nombreuses, avec un inte?re?t marque? pour la faune et la flore.

L’ouvrage se tourne ensuite vers la lexicographie que?be?coise. Un examen des marques, des commentaires et des textes pe?riphe?riques de quatre dictionnaires du franc?ais au Que?bec permet a? Elmar Schafroth de de?gager les modes d’expression de la normativite?. Le Multidictionnaire de la langue franc?aise (2003) est le plus normatif; le Dictionnaire que?be?cois-franc?ais (1999), pre?sente? comme descriptif, est en fait implicitement normatif. Le Dictionnaire du franc?ais Plus (1988), et le Dictionnaire que?be?cois d’aujourd’hui (1993) tendent a? e?tre plus descriptifs. Toutefois, la se?lection et le marquage des anglicismes ne sont satisfaisants dans aucun dictionnaire. Dans son examen du Dictionnaire que?be?cois-franc?ais (Meney 2003), Henri Be?joint observe le caracte?re he?te?roclite de sa structure. Esther Poisson pre?sente ensuite la gene?se et les vise?es du Dictionnaire que?be?cois d’aujourd’hui (1992), adaptation québécoise—linguistique et culturelle—d’un Robert. Elle explique les re?actions suscite?es par l’ouvrage. Monique Cormier pre?sente le Multidictionnaire de la langue franc?aise de Marie-E?va de Villers, et avance quelques raisons de son succe?s. Comparant cinq dictionnaires scolaires que?be?cois, Pascale Lefranc?ois note le traitement ine?gal de faits lexicaux comme les que?be?cismes. L’auteure propose des recommandations relatives au marquage et a? l’inte?gration morphologique et syntagmatique des usages. Monica Barsi et Cristina Brancaglion pre?sentent des fac?ons d’exploiter la BDLP pour traiter la variation diatopique dans l’enseignement du franc?ais langue e?trange?re. Jacques Maurais de?montre l’utilite? de marquer les usages que?be?cois dans un dictionnaire. La comparaison d’une enque?te re?alise?e en 1983 puis en 2006 re?ve?le que les Que?be?cois sont plus conscients des usages qui leur sont propres et qu’ils utilisent aujourd’hui un plus grand nombre d’e?quivalents lexicaux non que?be?cois. Pierre Martel et He?le?ne Cajolet-Laganie?re pre?sentent le dictionnaire qu’ils dirigent a? l’Universite? de Sherbrooke (vise?e, structure, corpus et crite?res de se?lection). Le recueil se clo?t avec une bibliographie de dictionnaires de la langue franc?aise parus depuis le dix-huitie?me sie?cle au Canada. Myriam Co?te? et Genevie?ve Joncas y pre?sentent les monographies par ordre chronologique et alphabe?tique.



This review “Quelques mots du Que?bec” originally appeared in Indigenous Focus. Spec. issue of Canadian Literature 215 (Winter 2012): 158-60.

Please note that works on the Canadian Literature website may not be the final versions as they appear in the journal, as additional editing may take place between the web and print versions. If you are quoting reviews, articles, and/or poems from the Canadian Literature website, please indicate the date of access.

Canadian Literature is a participant in the Amazon Services LLC Associates Program, an affiliate advertising program designed to provide a means for us to earn fees by linking to Amazon.com and affiliated sites.